Sober – Bhagavad-gita changes, verse 2.13

Sober – Bhagavad-gita changes, verse 2.13

In this article, we will discuss the recent Facebook video.

As a fire up devotee in 1994, one of my first goals was to learn 10 major verses of the Bhagavad-gita, both Sanskrit and Srila Prabhupada’s English translation.

So, a few days ago, my Facebook friend published this video:

What fascinated me in this video is that authored mentioned verse 2.13, which is one of the 10 most important verses of the Gita, and that was the verse I learned first when I came to Krishna consciousness.

Yet, even this verse was not spared of changes:


As we can see here, according to Jayadvaita, Swami introduced sober instead of self-realized.

Let’s look at the at usual definition of sober (Merriam-Webster dictionary):

1a: sparing in the use of food and drink: ABSTEMIOUS, b: not addicted to intoxicating drink, c: not drunk
2: marked by sedate or gravely or earnestly thoughtful character or demeanor
4: marked by temperance, moderation, or seriousness (a sober candlelight vigil)
5: subdued in tone or color
6: showing no excessive or extreme qualities of fancy, emotion, or prejudice

According to six lies about books changes, the first lie is that BBT will first try to convince you that books are not changed. This will be accepted only by persons who don’t know how to use google.

The second lie is that only grammatical changes were made. self-realized -> sober is not a grammatical change.

The third lie is that early editors messed up Srila Prabhupada’s books and Jayadvaita Swami was just correcting Hayagriva, not Prabhupada.

If we look on bbtinfo website, Jayadvaita didn’t explain this change:

You can look at Jayadvaita Swami’s website for this chapter. He didn’t mention this change.

The last thing remained to check is the original manuscript:

In the manuscript, we find that word sober was indeed used. So, before blaming Jayadvaita Swami for everything we need to carefully check the facts.

However, this verse was read aloud to Srila Prabhupada several times when he was giving lecture on this verse, and if 1972 translation was wrong, he would notice it.